I notice the text is already in Chinese (Simplified). When translated to Japanese (ja-JP), here's the translation:
目覚めた、目覚めた。ついに誰かがこの話題に切り込んだ。皆が速度指標を炒っているが、本当の仕事はもっと先を考えることなんだ。SEIのこのアーキテクチャは確かに実力があり、単なるデータスコアリングではない。このような退屈なインフラ整備は誰の目にも入らないが、分岐点はここにあるのだ。
誰もがスピード指標を追いかけるが、それは表面的なものに過ぎない。本当の挑戦は?次に来るもののために構築することだ。SEIのアーキテクチャは実際にこれを的確に捉えている—今日の規模だけでなく、その先を見据えたインフラを設計している。これこそが華やかさのない作業であり、誰も語らないが、思慮深いエンジニアリングと hype を分ける要素だ。